Nom et petit message cadeau à l'avant. À propos du livre >. > Ce double besoin a longtemps été apprécié, et des mesures énergiques ont été prises en France lorsque, sous l'influence du défunt Père Chifflot, les Éditions du Cerf ont fait appel à l'École Biblique Dominicaine de Jérusalem pour le combler. Cela a conduit à la production de fascicules séparés avec un appareil critique textuel complet pour les livres individuels de la Bible, et avec des notes étendues. Par la suite, en 1956, une édition en un volume est apparue qui est devenue populairement connue sous le nom de La Bible de Jérusalem : un système soigneux de renvois a permis à cette édition d'inclure toutes les informations des fascicules qui pourraient être utiles au lecteur réfléchi ou à l'étudiant.
Ce volume actuel est son équivalent en anglais. Les introductions et les notes sont une traduction directe du français, bien que révisée et actualisée à certains endroits - en tenant compte des décisions et des implications générales du Deuxième Concile du Vatican.
La traduction du texte biblique lui-même ne pouvait clairement pas être faite à partir du français. Dans le cas de quelques livres, le brouillon initial a été fait à partir du français puis comparé mot à mot avec l'hébreu ou l'araméen par le Rédacteur en Chef et modifié si nécessaire pour assurer une conformité totale avec le texte ancien. Pour la plus grande partie, les brouillons initiaux ont été faits à partir de l'hébreu ou du grec et simultanément comparés avec le français lorsque des questions de lecture variante ou d'interprétation sont apparues.